Μια ομάδα φιλολόγων με μεγάλο μεράκι και αγάπη για τα κείμενα της κλασικής γραμματείας εργάζεται ώστε να προσφέρει σύγχρονες μεταφράσεις κειμένων προσιτές στο ευρύ κοινό: Η αστική μη κερδοσκοπική εταιρεία Παιδείας και Πολιτισμού «Εν Κύκλω», που ιδρύθηκε το 2001, έχει αποφέρει μέχρι στιγμής σημαντικούς καρπούς στον τομέα της Κλασικής Φιλολογίας. Τον Οκτώβριο του 1994 η αναπληρώτρια, σήμερα, καθηγήτρια Κλασικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, Μαίρη Γιόση οργάνωσε και διηύθυνε ένα προαιρετικό σεμινάριο μετάφρασης της τραγωδίας «Αίας» του Σοφοκλή. Η μετάφραση που κυκλοφόρησε το 1998 έφερε τη συλλογική υπογραφή «Εν Κύκλω». Στη συνέχεια, μέλη της ομάδας εκπόνησαν μια σειρά σχολιασμένων μεταφράσεων, οι οποίες κυκλοφόρησαν από τις «Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου» στο πλαίσιο της σειράς «Όψεις».
Σήμερα η εταιρεία απαρτίζεται από πτυχιούχους, διδάκτορες και καθηγητές Φιλολογίας, όλοι πρώην φοιτητές (από τρεις διαφορετικές γενιές) της διοργανώτριας του σεμιναρίου για τον «Αίαντα».
Λίγο μετά την ίδρυσή της, 12 φιλόλογοι άρχισαν να εργάζονται για την εκπόνηση ενός τόμου με θέμα το γέλιο στην αρχαιότητα. Ο τόμος θα περιλαμβάνει 280 μεταφρασμένα αποσπάσματα αρχαιοελληνικών κειμένων από τον Όμηρο μέχρι τη δεύτερη σοφιστική. «Τα επιμέρους αποσπάσματα συνοδεύονται από σχόλια, ενώ η γενική εισαγωγή θέτει το θεωρητικό τους πλαίσιο», σχολίασε ο κ. Σπαθαράς. «Πρόκειται για ένα μεγαλεπήβολο σχέδιο, το οποίο θα ολοκληρωθεί σύντομα. Είναι μια πρωτότυπη έρευνα που συνομιλεί επί ίσοις όροις με την αντίστοιχη ξένη. Όχι μεταπρατική δουλειά», επισημαίνει η κ. Γιόση. Η ομάδα «Εν Κύκλω» ετοιμάζει επίσης την έκδοση της σχολιασμένης μετάφρασης του έργου του Λατίνου συγγραφέα Πλαύτου (Plaute) «Miles Gloriosus».
Εκτός από το επιστημονικό εκδοτικό έργο η ομάδα «Εν Κύκλω» έχει δημιουργήσει ένα ηλεκτρονικό περιοδικό δημοσίευσης βιβλιοκρισιών. Το περιοδικό λειτουργεί συμπληρωματικά εστιάζοντας κυρίως στην προβολή της πρωτογενούς ελληνικής έρευνας που παράγεται στη χώρα. «Είναι ένα δίγλωσσο περιοδικό που φιλοδοξεί να αποτελέσει ένα σημείο επικοινωνίας και διαλόγου με άλλες χώρες», προσθέτει ο κ. Σπαθάρας.
«Η πιο συνηθισμένη ερώτηση που δεχόμαστε είναι πώς επιβιώνετε», λέει μελαγχολικά η κ. Γιόση. «Είμαστε ένας αυτοσυντηρούμενος φορέας. Τα πενιχρά πάγια λειτουργικά μας έξοδα, όπως νοίκι και τα λοιπά μικροέξοδα, τα καλύπτουμε οι ίδιοι. Η αλήθεια είναι ότι πορευόμαστε δύσκολα και με θυσίες. Όλα τα μέλη είναι συνάδελφοι που βιοπορίζονται από άλλες δουλειές. Το μόνο που μας κρατάει είναι το μεράκι και η αγάπη για τα κείμενα. Σχηματιστήκαμε από τη διαδικασία και τη συνεργασία. Θητεύσαμε και θητεύουμε μαζί. Έχουμε κάνει αναρίθμητες αιτήσεις χρηματοδότησης από το κράτος, οι οποίες απορρίφθηκαν. Δεν ξέρω να πω αν αυτό ήταν κατ’ ανάγκη ανασταλτικός παράγων ή ελευθερία. Η αλήθεια πάντως είναι πως δεχθήκαμε πρόταση συνεργασίας από εκδοτικό οίκο του εξωτερικού για την έκδοση ενός πολύγλωσσου τόμου πρακτικών σεμιναρίου, στην οποία δεν μπορούμε προς το παρόν να ανταποκριθούμε. Ο εκδότης απαιτεί να συμβάλλουμε στην έκδοση. Κοιτάμε πώς τα εμπόδια αυτά δεν θα μας καταβάλλουν. Δουλεύουμε στη σκιά. Σωρεύεται όμως ένα διογκούμενο έργο που πιστεύουμε ότι θα στρέψει τον κόσμο στα αρχαία κείμενα. Αυτό μας κρατάει».

Πηγή: Καθημερινή, Σ. Γιανναρά, 13/9/09
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_1_13/09/2009_328782